Minoan Mantinada of the Month / Μινωική Μαντινάδα του Μήνα #3: A Bull-Leaper’s Desire




Original Greek Version

Ο πιο δυνατός και γρήγορος ταύρος δεν με τρομάζει
αλλά κρατώ την πνοή μου όταν αυτός κοιτάζει.

Περνά συχνά να με βλέπει στην ταυροκαθάψια.
Το ενδιαφέρον του παίζει πολύ σημασία!

《Αγρίμι》 με φωνάζουν όλοι στο ντουνιά.
Λένε 《άφησε τούτο το σκοπό για να βρείς άντρα!》

Αλλά εγώ πιστεύω στο βάθος της καρδιάς μου,
θα βρω αγάπη χωρίς να σβήσω τα όνειρα μου.

English Transliteration

O pio dynatós kai grígoros távros den me tromázei
allá krató tin pnoí mou ótan aftós koitázei.

Perná sychná na me vlépei stin tavrokathápsia.
To endiaféron tou paízei polý simasía!

Agrími》 me fonázoun óloi sto ntouniá.
Léne 《áfise toúto to skopó gia na vreís ántra!》

Allá egó pistévo sto váthos tis kardiás mou,
tha vro agápi chorís na svíso ta óneira mou.

English Translation

The strongest, swiftest bull doesn’t scare me,
but I hold my breath when he looks at me.

He comes by often to watch me bull-leap.
His interest makes my heart skip a beat.

“Wild one,” most of the villagefolk call me.
They say, “Quit this gig so you can marry!”

But I believe, deep in my heart of hearts,
I’ll find love without snuffing out my spark.

Note: This Cretan folk poem is about a Minoan bull-leaper who is seemingly fearless when it comes to bulls charging at her, but gets nervous the moment a romantic prospect looks her way. While Minoan society had egalitarian aspects (the fact that both men and women could be bull-leapers, for instance), there were still patriarchal elements and young women were expected to get married and start a family, as well as take on the family business. This starry-eyed bull-leaperess, however, plans on having both her love of bull-leaping and the love of her life someday. She refuses to give up one for the other!



Minoan Mantinada of the Month / Μινωική Μαντινάδα του Μήνα #2: A Saffron Gatherer’s Musings

Original Greek Version:

Η χέρα μου βαμμένη βαθυκίτρινη σαν ήλιο.
Χρυσοχέρα με φωνάζουν στην Θήρα και στην Κνωσό.

Τα μαλλιά μου πάντα θα μοσχοβολάνε σαν τη γη.
Θα μαζεύω σαφράν μέχρι την τελική μου πνοή.

Transliteration:

I héra mou vamméni vathykítrini san ílio.
Hrysohéra me fonázoun stin Thíra kai stin Knosó.

Ta malliá mou pánta tha moschovoláne san ti gi.
Tha mazévo safrán méhri tin telikí mou pnoí.

English Translation:

Μy hand, like the sun, is tinted yellow.
Golden-handed they call me in Knosso.

My tresses will always smell like the earth.
I’ll gather saffron ’til, with it, I merge.

a fresco of a boy picking saffron

Note: This Cretan folk poem is inspired by Minoan saffron gatherer frescoes. I’d imagine something as time-consuming as saffron gathering would make it so a saffron gatherer’s fingers were continually tinted deep yellow. There is a level of precision and dexterity that is necessary due to the dainty and valuable nature of crocus stigmas, so I’d also like to think these gatherers were determined and patient people. Also, “χρυσοχέρα: hrysohéra” (golden-handed) is a common descriptor used amongst Greeks for someone who is good with their hands.

Minoan Mantinada of the Month / Μινωική Μαντινάδα της του Μήνα #1: An Aspiring Sailor’s Dream

Today, I’m starting a series called Minoan Mantinada of the Month, where I’ll share a Minoan-inspired mantinada in both Greek and English at the start of each month (alliteration semi-intended). I’ll implement the Cretan Greek dialect at times, but because I’m fairly rusty, that won’t always be the case. I figure it’s a unique way to get a glimpse of Minoan life that unites the ancient and modern Cretan cultures.

A mantinada (μαντινάδα: “morning song”) is a Cretan-style folk poem that’s usually recited with the backing of a lyra or laouto. It’s comprised of a rhyming couplet with two 15-syllable lines. However, I’ll be writing the English translation in 10-syllable lines to avoid overly long lines. And it’s important to know that the meaning may vary a bit due to translation limitations while also needing to adhere to a rhyme.

Original Greek Version:

Δελφίνια με συνοδεύουν και ο Νότος ευλογεί
το μοναδικό μου όνειρο από μικρό παιδί:

να σύρω τα δυό μου πόδια στις ακτές της Αιγύπτου
αν η Θεά το επιτρέψει, όπως τον μπαμπά μου.

Transliteration:

Delfínia me synodévoun kai o Nótos evlogeí
to monadikó mou óneiro apó mikró paidí:

na sýro ta dyó mou pódia stis aktés tis Aigýptou
an i Theá to epitrépsei, ópos ton babá mou.

English Translation:

Dolphins escort me and Notos (south wind) decrees
my one and only childhood reverie:

for these two soles to tread on Egypt’s sand,
if Goddess wills it, just as my dad had.

Note: This Cretan folk poem is about a Minoan sailor’s first time at sea on his first trade expedition who always dreamed of what Egypt would be like. He is so eager that it feels like both the sea creatures and wind are conspiring for him (and hopefully the Goddess too). He is honored to walk in his father’s footsteps and feels closer to him as a result.