Minoan Mantinada of the Month / Μινωική Μαντινάδα του Μήνα #6: Minoan Winter

Original Greek Version

Άσπρα σαν τα σύννεφα ειν’τα βουνά εκιά πέρα.
Βροχή και καταβατικοί άνεμοι κάθε μέρα!

Δόξα την Θεά που η συγκομιδή ήταν άφθονη,
η ζεστασιά στα παλάτια και σπίτια μας μπόλικη.

Transliteration

Áspra san ta sýnnefa ein’ta vouná ekiá péra.
Vrohí kai katavatikoí ánemoi káthe méra!

Dóxa tin Theá pou i synkomidí ítan áfthoni,
i zestasiá sta palátia kai spítia mas bóliki.

English Version

The mountains in the distance, white like clouds.
Rain and katabatic winds all around!

Thank Goddess the harvest was bountiful!
The warmth in our palaces, plentiful.

Mount Ida during winter
Mount Ida during winter

Note: Similar to Modern Crete, Ancient Crete had short, mild winters (though winters on the the north end were a little harsher). To keep warm, they utilized centralized heating systems in their palaces and elite homes and implemented bioclimatic architectural designs. Besides that, simple fires, heavier clothing, and communal living spaces were commonplace. Katabatic winds are winds that blow down a slope, which are caused by gravity pulling dense, cold air downhill.

Minoan Mantinada of the Month / Μινωική Μαντινάδα του Μήνα #3: A Bull-Leaper’s Desire




Original Greek Version

Ο πιο δυνατός και γρήγορος ταύρος δεν με τρομάζει
αλλά κρατώ την πνοή μου όταν αυτός κοιτάζει.

Περνά συχνά να με βλέπει στην ταυροκαθάψια.
Το ενδιαφέρον του παίζει πολύ σημασία!

《Αγρίμι》 με φωνάζουν όλοι στο ντουνιά.
Λένε 《άφησε τούτο το σκοπό για να βρείς άντρα!》

Αλλά εγώ πιστεύω στο βάθος της καρδιάς μου,
θα βρω αγάπη χωρίς να σβήσω τα όνειρα μου.

English Transliteration

O pio dynatós kai grígoros távros den me tromázei
allá krató tin pnoí mou ótan aftós koitázei.

Perná sychná na me vlépei stin tavrokathápsia.
To endiaféron tou paízei polý simasía!

Agrími》 me fonázoun óloi sto ntouniá.
Léne 《áfise toúto to skopó gia na vreís ántra!》

Allá egó pistévo sto váthos tis kardiás mou,
tha vro agápi chorís na svíso ta óneira mou.

English Translation

The strongest, swiftest bull doesn’t scare me,
but I hold my breath when he looks at me.

He comes by often to watch me bull-leap.
His interest makes my heart skip a beat.

“Wild one,” most of the villagefolk call me.
They say, “Quit this gig so you can marry!”

But I believe, deep in my heart of hearts,
I’ll find love without snuffing out my spark.

Note: This Cretan folk poem is about a Minoan bull-leaper who is seemingly fearless when it comes to bulls charging at her, but gets nervous the moment a romantic prospect looks her way. While Minoan society had egalitarian aspects (the fact that both men and women could be bull-leapers, for instance), there were still patriarchal elements and young women were expected to get married and start a family, as well as take on the family business. This starry-eyed bull-leaperess, however, plans on having both her love of bull-leaping and the love of her life someday. She refuses to give up one for the other!



Minoan Mantinada of the Month / Μινωική Μαντινάδα της του Μήνα #1: An Aspiring Sailor’s Dream

Today, I’m starting a series called Minoan Mantinada of the Month, where I’ll share a Minoan-inspired mantinada in both Greek and English at the start of each month (alliteration semi-intended). I’ll implement the Cretan Greek dialect at times, but because I’m fairly rusty, that won’t always be the case. I figure it’s a unique way to get a glimpse of Minoan life that unites the ancient and modern Cretan cultures.

A mantinada (μαντινάδα: “morning song”) is a Cretan-style folk poem that’s usually recited with the backing of a lyra or laouto. It’s comprised of a rhyming couplet with two 15-syllable lines. However, I’ll be writing the English translation in 10-syllable lines to avoid overly long lines. And it’s important to know that the meaning may vary a bit due to translation limitations while also needing to adhere to a rhyme.

Original Greek Version:

Δελφίνια με συνοδεύουν και ο Νότος ευλογεί
το μοναδικό μου όνειρο από μικρό παιδί:

να σύρω τα δυό μου πόδια στις ακτές της Αιγύπτου
αν η Θεά το επιτρέψει, όπως τον μπαμπά μου.

Transliteration:

Delfínia me synodévoun kai o Nótos evlogeí
to monadikó mou óneiro apó mikró paidí:

na sýro ta dyó mou pódia stis aktés tis Aigýptou
an i Theá to epitrépsei, ópos ton babá mou.

English Translation:

Dolphins escort me and Notos (south wind) decrees
my one and only childhood reverie:

for these two soles to tread on Egypt’s sand,
if Goddess wills it, just as my dad had.

Note: This Cretan folk poem is about a Minoan sailor’s first time at sea on his first trade expedition who always dreamed of what Egypt would be like. He is so eager that it feels like both the sea creatures and wind are conspiring for him (and hopefully the Goddess too). He is honored to walk in his father’s footsteps and feels closer to him as a result.